/ Альгавишкен – Ясное

Шломпеттерс

В пруду деревни Альгавишкен, что в Нидерунге, жил водный дух, которому нравилось подшучивать над людьми. Никто не мог пройти мимо него, не будучи обрызганным водой или грязью. Бывало, кидался он и живой рыбой. Крестьяне прозвали шутника-водяного Шломпеттерс, что на местном диалекте означало “Тот, кто плюется грязью”. Прозвище это дали ему после того, как один чужак пришел в Альгавишкен весь мокрый с головы до ног, да еще и перепачканный илом.

Однако со временем влажные шутки Шломпеттерса надоели местным жителям, поэтому все старались выбирать другую дорогу, обходя пруд, в котором он жил, стороной. Владелец трактира, что находился поблизости, понял: дело плохо — посетителей, а значит, и доходов с каждым днем становится все меньше. Выпив для смелости шнапса, отправился он к пруду, чтобы серьезно поговорить с водяным. Терять ему было нечего: дела шли из рук вон плохо, хуже быть уже не могло. Когда трактирщик пришел на берег пруда, его тут же окатили грязью.

Бедняга стойко это перенес и внимательно вгляделся в камыши, где действительно увидел облепленного илом парня с пустым ведром в руке. "Эй, ты, — обратился он к нему, — что это за дурачества?! Я твой сосед-трактирщик и скоро совсем разорюсь, если ты будешь продолжать свои глупые шутки".

Мелодичный голос дружелюбно ответил: "Ой, мне так жаль. Просто хочется поиграть с людьми, ведь я еще очень молод... Но все убегают, будто я злой и страшный".

“Ну, твои шутки немного грубоваты, Шломпеттерс. Девчонки предпочитают, чтобы им дарили подарки, а не осыпали рыбьими потрохами пополам с грязью. Парни тоже не хотят заниматься сушкой своей одежды каждый раз, когда тебе придет в голову пошалить с ними. У них есть дела и поинтереснее".

"Надо же! — воскликнул Шломпеттерс. — А я-то полагал, что и вам, людям, нравится иногда немного промокнуть, ведь это так приятно".

"А почему ты вообще пристаешь к людям?" — "Проведите хотя бы недельку здесь и начнете чудить хуже моего — настолько тут скучно! Приглашайте меня к себе на праздники, чтобы я хоть иногда мог повеселиться!" — "Идет, но ты тогда в свою очередь не будешь приставать к прохожим". — "Договорились. Я слово сдержу, а вы сдержите свое!"

Об этом договоре вскоре стало известно по всей округе, и каждому захотелось познакомиться с водяным. Вскоре один селянин должен был крестить своего ребенка и устраивал по этому случаю застолье с танцами. За день до крестин он отправился к пруду. "Шломпеттерс!" — закричал он. — "Да!" — "Завтра у моего ребенка крестины. Приходи в гости!" — "Хорошо, приду!"

На следующий день вечером, после церковного обряда крещения, все собрались в доме отца ребенка. Вдруг входная дверь открылась, и в помещение вошел бравый моряк. На нем были широкие синие брюки, темно-синяя куртка и морская фуражка, лихо заломленная на одно ухо. Под мышкой он нес большую корзину с отличной рыбой, которая редко попадается на крючок. “Петри-Хайль!”1 громко приветствовал морячок всех присутствующих, но потом незаметно сплюнул в платок, поскольку имя святого Петра оставило у него на языке горький привкус.

"Вот мой подарок крестнику", — сказал он. Затем обернулся к младенцу, нежно поцеловал его в лоб и произнес: "Мальчик, ты будешь рыбаком, удачливее не бывает. В твоих сетях всегда будет много-много рыбы!"

Зазвучали скрипки, и Шломпеттерс пригласил одну из девушек. Однако селяночка заартачилась: "Ты меня на днях обрызгал грязью, не буду с тобой танцевать".

Тут водяной не стал слушать никаких возражений, обнял строптивицу за талию и закружил в танце. А на ушко шепнул ей стишок:
В пруду Альгавишкен
Прекрасно, как в сказке.
У той, что целую,
Такие же глазки.

А потом он ее поцеловал, и девушка нашла, что поцелуй тот был слишком влажным, но ей понравился, и они начали задорно отплясывать посреди зала. Затем их примеру последовали другие парочки, а в промежутках между танцами Шломпеттерс подсаживался к мужской компании и сыпал такими заразительными шутками, что все просто сгибались от хохота пополам. Его юмор был немного грубоват, но для деревенских мужиков это не проблема. И тот, кто не знал, что это водяной из сельского пруда, принимал его за веселого моряка, только что вернувшегося из плавания. Никогда еще во всей округе не было таких веселых крестин.

Много лет Шломпеттерс был непременным гостем на всех вечеринках в округе, ни один праздник не обходился без него. Но однажды, когда его снова пригласили, никто не откликнулся в ответ, не явился он и в назначенный час, и с того дня все вызовы водяного были напрасны. И хотя по воде пруда Альгавишкена по-прежнему пробегает рябь, никто больше не слышал о Шломпеттерсе и никто не видел его.

 

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

1. Petri Heil! (Во славу Петра!) — традиционное старинное приветствие рыбаков, которым они желали своим коллегам такой же удачи, какая сопутствовала Св. Петру, когда он рыбачил вместе с Иисусом Христом. Обычно в ответ звучит то же: Petri Heil! Если же лов был удачным, отвечают Petri Dank! — Благодарствие Петру!

Деревня Гросс Альгавишкен (Groß Algawischken, рус. Большой Альгавишкен) скорее всего до возникновения рядом Кляйн Альгавишкена (Klein Algawischken, рус. Малый Альгавишкен) называлась просто Альгавишкен, как в тексте легенды. В 1946 году Гросс Альгавишкен была переименована в Грибки. Кляйн Альгавишкен в 1938-м еще немцы переименовали в Альгау (Allgau), с 1946 г. — Озерки. Оба населенных пункта находились к западу от Каукемена (Ясное) и давно уже канули в Лету.

Альгавишкен и Каукемен на карте Восточной Пруссии

Округ Нидерунг (Niederung, рус. Низменность) — польдерные земли в дельте Мемеля (Memel, ныне — р. Неман). В 1938-м название округа было изменено на Эльхнидерунг, (Elchniederung, в дословном переводе — Лосиная низменность). В калининградский краеведческий лексикон эти места вписаны как Лосиная долина.

 

ИСТОЧНИК

«Сказки из Мекленбурга-Передней Померании» (Sagen aus Mecklenburg-Vorpommern).



● От редакции: Читайте на VisitPrussia.com интервью с переводчиком немецких и, в частности, прусских сказок, нашим постоянным автором Татьяной Коливай, ведущей собственный блог, где опубликовано бесчисленное множество других притч, легенд и сказок в ее переводах.